9CaKrnJM2uK作者:德博拉·法洛斯,聂晶译oversea.huanqiu.comarticle美媒:在中国,不用总说“请”和“谢谢你”/e3pmt7bdh/e3pn5250c美国《大西洋》月刊网站6月12日文章,原题:中国人理解的“谢谢你”本周《大西洋》月刊刊登文章探讨印度人说“谢谢”的文化。这篇文章让我回想起自己在中国学习中文的日子。最令我感到不习惯的事是,中国人很少像美国人那样把“谢谢”“请”“对不起”“打扰一下”“是否可以”等短语挂在嘴边。当我说中文时,经常觉得语气过于唐突、强硬甚至粗鲁。比如表达不要做某事或者拒绝某个请求的短语包括:不要、不用、没有、不可以。每次我说出这些短语前都要挣扎一番:是否加一个听起来语气更加缓和的短语呢?比如“打扰一下”“谢谢”。 我听到的中国人讲话同样唐突、强硬甚至粗鲁,其实并不是他们真的无礼,而是中文就是这么表达的。在拥挤不堪的地铁车厢,当有乘客要下车时他们会大声喊:“下车!”他们不会加上“打扰一下”“不好意思”等短语。朋友之间的举止虽然礼貌,但彼此说话依然非常强硬。比如一帮朋友聚餐,有人会帮其他人夹菜,这个微妙的动作让人感觉很温暖。但同时,又有人直接要求“给我盐!”而没有加上“请”或者说声“谢谢”。每逢看到这一幕我都会感到吃惊,强忍住也不去说“请”字。我的中国朋友说,他们觉得西方人讲中文时说了太多的“请”和“谢谢”。语言学家詹凯迪(音)解释称,中国人表达关系好的方法是缩小你我之间的距离感,加上“请”会让对方感觉两人之间生疏、有距离。(作者德博拉·法洛斯,聂晶译)1434325920000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:gepeng环球时报143432592000011[]{"email":"gepeng@huanqiu.com","name":"gepeng"}
美国《大西洋》月刊网站6月12日文章,原题:中国人理解的“谢谢你”本周《大西洋》月刊刊登文章探讨印度人说“谢谢”的文化。这篇文章让我回想起自己在中国学习中文的日子。最令我感到不习惯的事是,中国人很少像美国人那样把“谢谢”“请”“对不起”“打扰一下”“是否可以”等短语挂在嘴边。当我说中文时,经常觉得语气过于唐突、强硬甚至粗鲁。比如表达不要做某事或者拒绝某个请求的短语包括:不要、不用、没有、不可以。每次我说出这些短语前都要挣扎一番:是否加一个听起来语气更加缓和的短语呢?比如“打扰一下”“谢谢”。 我听到的中国人讲话同样唐突、强硬甚至粗鲁,其实并不是他们真的无礼,而是中文就是这么表达的。在拥挤不堪的地铁车厢,当有乘客要下车时他们会大声喊:“下车!”他们不会加上“打扰一下”“不好意思”等短语。朋友之间的举止虽然礼貌,但彼此说话依然非常强硬。比如一帮朋友聚餐,有人会帮其他人夹菜,这个微妙的动作让人感觉很温暖。但同时,又有人直接要求“给我盐!”而没有加上“请”或者说声“谢谢”。每逢看到这一幕我都会感到吃惊,强忍住也不去说“请”字。我的中国朋友说,他们觉得西方人讲中文时说了太多的“请”和“谢谢”。语言学家詹凯迪(音)解释称,中国人表达关系好的方法是缩小你我之间的距离感,加上“请”会让对方感觉两人之间生疏、有距离。(作者德博拉·法洛斯,聂晶译)