港媒:华人姓氏译音讲述移民历史

  香港Inkstone网站4月19日文章,原题:华人姓氏的故事向我们讲述移民经历  除了武功超强,李小龙(Bruce Lee)和李连杰(Jet Li)还有另一共同点:都姓李。英语中Lee和Li是不同姓氏,但在中文里是同一个字。这种差别是不同音译方式所致。Lee来自在华南粤语人口中常见的罗马化(或拉丁化)汉字注音系统,Li来自中国大陆使用的标准拼音。若想了解中国巨大的地区和文化差异,姓氏是个好起点。按旧金山大学语言学家吉纳维芙·梁等人的说法,在美华人主要通过三种方式获得姓氏。

  一、移民官。十九世纪初,首批华人抵美,从事淘金或修铁路等工作。当时鲜有美国人知道如何把中国人的姓译成字母,美移民官员只能按发音记下。当时中国移民多来自珠三角,用粤语、台山话和客家话介绍自己。例如如今汉语普通话拼音中的Lin(林),当时被不同华南方言发音记成Lim、Lam或Lum。

  1882年至1944年美国《排华法案》禁止中国移民。限制被取消后,讲普通话和其他非粤语方言的中国移民涌入,随之而至的是更多基于不同中文发音的姓氏拼写——不同拼写方式也成为华裔美国人追溯家史的一个途径。当遇到相同拼写时,他们会产生某种亲近感,“你们家也是那段时期来(美国)的。”

  二、个人偏好。近几代华人移民能基于方言、家乡和个人爱好选择不同的拼写方式。一些人采用看似盎格鲁的姓,例如Lowe, Mark, Young or Locke,比如Gary Faye Locke“骆家辉”。还有些人采用听着更像外国人的姓。“人们往往基于独特性或相似性让姓氏字母化”,梁说,“这取决于你是否想被人知道或引人注目。”

  三、罗马化规则。改革开放后赴美的中国人里,绝大多数使用中国的官方汉字注音系统拼音来拼写姓氏。但多数来自台湾地区的人仍使用旧时拼法。若姓Zhang(张)、Zhou(周)和Jiang(姜),他们很可能来自大陆。若是Chang、Chou和Chiang,很可能来自台湾地区。(作者Viola Zhou等,王会聪译)

责编:赵建东
分享:

版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

推荐阅读